본문 바로가기

좋은글 읽기 쓰기

[신기생뎐] 단사란(임수향) 시 한수-예이츠 술노래(William Butler Yeats-A Drinking Song)

26회 신기생뎐에서는 지난 회의 노래에 이어 되도 않는 시 읊기가 나왔다.

뭐랄까? 

가야금 풍악 한 자락이 빠졌구나 싶다.

드라마 사극의 기생집에서 시 한수를 읊조리는 선비와 해어화(解語花)의 대화는 익숙한 눈길이나 외국인을 대상으로 한 외국 시를 외는 장면은 익숙하지 않은 낮선 장면이었다.

그리고 단사란의 아름다운 목소리를 통해서 외워 읊조려진 시 한수는 와 닿는거 많은 낭만주의 시인 예이츠의 ‘쩐져가’였다.

노벨문학상의 영예에 빛나는 이 아일랜드 술사랑 시인의 지극히 짧은 낭만 깊은 서정의 노래는 이백의 장진주(將進酒)와 동서의 쌍벽을 이루며 대별되는 짧고 간결함의 운율로 입가의 적신다.    

윌리엄 버틀러 예이츠 (William Butler Yeats)의 “술 노래”는 다음과 같다.

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth

And love comes in at the eye;

That's all we shall know for truth

Before we grow old and die.

I lift the glass to my mouth,

I look at you, and I sigh.


술이 입술을 적실 적에

사랑이 눈가에 맺힌다.

이것은 나이 먹거나 죽음에 이르기 전 모두가 알아야 하는 진실

술잔 들어 내 입에 닿으니

나 그대를 바라보며 탄식한다.

-한갑부의 쪼꼼 덜된 해석...

되는 대로 짚어 지껄여 버린 한갑부적 해석보다는 드라마의 해석이 나은 것 같고

역시나...

원문의 모양새 그 느낌을 쫒기는 어렵다.

좋아하는 영시를 외워 두고 아는 척하며 읊조리기에...

아주 적합한 짧음과

입술 통한 허망함의 울림이 이 시에는 있따아~~~

지난회의 노래에 비하여...

느낌을 전혀 살리지 못한 영시 읊조리기였기에 많이 아쉬웠다.

이 좋은 시를.....

이렇게 밖에.....

흐 ~ ~ ~ ~ ~